首页 雷火电竞官网正文

我要做皇帝,这期《经济学人》中有哪些精彩好玩、值得背下来的表达?,泰姬陵

admin 雷火电竞官网 2019-05-06 252 0

【《经济学人》微导读 No.13】

聊聊 2019 年 5 月 4 日这期的《经济学人》,文章选取的内容都是由我精心选择,精彩有用,请定心学习,自动占为己有。

这一期首要文章有互联网的监管问题、我国电影商场、雷军和董明珠的打赌,特别报道是银行与科技。

假如你也喜爱《经济学人》,主张先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,信任这样做阅览功率和质量都会有提高。

The world this week 中有这样两条短报,咱们和《经济学人》学两个是常见习语。

Done, but not dusted 来自 done and dusted,有些像咱们常说的“尘埃落定”“全都搞定”。Done, but not dusted 是说此事暂告一段落,但还没完,后边或许还有瓜吃。

复联这篇简报中呈现了 puny,其实便是 small/weak 的意思。我记住《雷神》刚来地球时就用 puny 描述人类。这儿咱们首要学习一个常见有用习语:in the pipeline,表明正在准备中。

封面文章讲的是科技对银行的冲击,这一点咱们我国人最了解不过,动动手即可转账,很少会去实体银行排队处理事务。文章榜首段提到科技对咱们日子的影响时是这样写的:

Over the past two decades people across the world have seen digital services transform the economy and their lives. Taxis, films, novels, noodles, doctors and dog-walkers can all be summoned with a tap of a screen.

这段话值得背下来。里边有常见但不一定会这样用的 see(时刻和地址做主语);有押韵的 novels/noodles,doctors/dog-walkers,精确、详细、好玩地列举了科技怎么改变了咱们的日子。

Briefing 中写的是 YouTube 的监管,小标题的 police 不是“差人”,而是动词表明“办理、监督”,很常见的用法。形象最深的是写各类视频博主这段:

挑了几句有用的语句供咱们背诵:

我国专栏茶馆这次采访了《战狼2》的女主角(female lead)华裔艺人卢靖珊(Celina Horan):

这一篇中咱们能够学到一些描绘电影类型的表达。比方:

《经济学人》这几期写 Facebook 的文章都和很有意思,这一篇也有戏弄的意味。标题 WeChat moment 一方面指“微信朋友圈”,另一方面指 Facebook 要转型成微信这样的产品。

榜首段是这样写的:

这儿提到了小马看起来是位“aikido”(合气道)高手,懂得怎么在商业上借力用力,全文贯穿了 aikido 的梗,尤其是最终一句很有意思:

It must grapplewith politicians, regulators and rivals. If enough opponentsgang upat once, even the most gifted aikido master may struggle to fendthem off.

这儿的 grapple 表明“扭打、奋斗”,常用来表明“尽力解决困难”;后边的 gang up 表明“群起而攻之”,fend off 是“防护”。这三个词都和功夫相关,既精确又应景。

别的,文中是这样写微信的:

the Chinese messaging app whose array of mobile services, from payments to filing court paperwork, has made it ubiquitous in China

这儿的 from payments to filing court paperwork 就能够和前面学到的"Taxis, films, novels, noodles, doctors and dog-walkers can all be summoned with a tap of a screen" 一同记。

这期我觉得最好玩的是雷军这篇。榜首段讲了 2013 年那场“十亿赌约”,《经济学人》借题发挥,从赌约聊到了我国商业模式的改变:

文中是这样介绍小米的:

The "Apple of the East", as it was dubbed, represented a new sort of Chinese company: market-driven and spunky, not state-led and stodgy; online instead of bricks and mortar; relying on digital technology rather than mechanical engineering.

这一段整齐有富于改变,值得背下来。

这篇最终一段读起来有些感动:董大姐开端做手机,雷小军搞起了空调。是他们改变了我国,仍是我国改变了他们?

Ms Dong now makes smartphones, and Mr Lei has a line of air-conditioners. Whether or not he makes good on it—gambling is outlawed on the mainland—the bet highlights the changing face of China Inc.

Bartleby 这篇讲了职场着装的改变。榜首段的这句话值得背下来:

The happy mediumbetween looking like Kim Kardashian or Hagrid the giant is hard to pin down.

happy medium 是个常见表达,表明“折中办法”。常见句型便是 strike/find a happy medium between A and B(文中用了 or,据我所查不如 and 常见)。

A 和 B 是两个极点的比方。《经济学人》这篇选用的是时髦前卫的 Kim Kardashian(in a grandiose style) 和《哈利波特》中蓬头垢面的伟人 Hagrid。文中有几处对服饰的描绘很有意思,比方提到领带:

Few people will mourn the demise of the tie, a functionally useless garment that constricted male necks for a century.

提到夹克:

The jacket, by contrast, is a much more useful garment, replete with pockets to house wallets, spectacle cases and travel passes.

提到高跟鞋:

But in health terms, heels can seem like the Western equivalent of the ancient Chinese practice of foot-binding: bad for women's feet, ankles and backs and designed to limit their mobility.

本期的讣告也十分值得一读,言语很简单可是特别精彩:

以上便是我从这期《经济学人》中选的一些我以为最值得读、学的当地,期望我的导读能够协助你高效赏析,在阅览中提高英文。当然这仅仅每期内容中的冰山一角,有许多精彩的当地尤其是细节之处,需求咱们自己在阅览中领会。

假如你从中学到了一些自己没有注意到的言语点或许办法,期望你能够把它转发给更多人、点下右下角的“在看”

下面是往期《经济学人》导读,点封面图片即可阅览,确保你每一期都有不同的惊喜。

声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间服务。
雷火电竞版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

最近发表

    雷火电竞平台官网_雷火竞猜_雷火电竞csgo

    http://www.koisoku.net/

    |

    Powered By

    使用手机软件扫描微信二维码

    关注我们可获取更多热点资讯

    雷火电竞出品